Previous Page  110 / 132 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 110 / 132 Next Page
Page Background

110

Tabla 1. Índices psicométricos más utilizados y su significado

Confiabilidad Interna o alfa de

Cronbach

Se interpreta como la probabilidad de que un instrumento esté

midiendo un mismo fenómeno.

Índice test re-test

Medida de precisión del instrumento. Se refiere a la probabilidad de que

el instrumento otorgue un resultado semejante al medir un fenómeno

estable en el tiempo.

Correlación ítem-test

Correlación de cada pregunta con el puntaje total de la escala.

Correlación ítem-resto

Correlación de cada pregunta con el resto de las preguntas de la escala,

excluyendo el ítem medido de la escala.

Dificultad

Corresponde a uno de los parámetros del análisis RASCH. Entrega

un número (Logit) que clasifica las preguntas en una escala en que

el promedio es 0 y la desviación estándar es 1. De tal forma que una

pregunta con dificultad entre -1 y +1 se considera adecuada, -1 a -2

fácil, +1 a +2 difícil y

<

-2 o

>

+2 muy fácil o muy difícil respectivamente.

Una escala debe contener preguntas de todo orden de dificultad, de tal

forma que sea capaz de medir a todos los individuos que presentan el

problema.

Discriminación

Corresponde al segundo de los parámetros del análisis RASCH. Su valor

puede ir de 0 a 1 y cuantifica la capacidad de un ítem de discriminar

entre los individuos que tienen altos puntajes en la escala y los que

tienen bajos puntajes en la escala. Una guía para su interpretación es la

siguiente:

0.40 El ítem funciona adecuadamente

0.30 a 0.39 El ítem podría necesitar mínima revisión

0.20 a 0.29 El ítem aporta marginalmente y necesita revisión

0.19 El ítem debe ser revisado o eliminado de la escala

Sensibilidad al cambio

Corresponde a la capacidad de la escala de cambiar frente a un

fenómeno clínico observable. Una escala poco sensible tenderá a

entregar el mismo puntaje a pesar de que uno observe mejoría clínica.

Una escala demasiado sensible otorgará puntajes muy distintos frente

a pequeños cambios, en la que eventualmente puede perderse la

capacidad de medir a sujetos en los extremos del problema a medir

(muy enfermos o “casi-sanos”).

consta de dos fases: 1) Traducción y adaptación cultural y

2) Prueba de campo.

La traducción de un cuestionario escrito en otro idioma debe

seguir al menos una traducción desde el idioma original al

idioma en que será aplicado, luego una

contra-traducción

del idioma objetivo al original por una persona distinta a la

que realizó la primera traducción y posteriormente un tercer

validador (nativo al idioma original) debe comparar los dos

instrumentos en el idioma original evaluando si los ítems de

la versión original y los ítems de la contra-traducción tienen

el mismo significado. No es necesario que sean exactamente

las mismas palabras, pero sí que entreguen el mismo signifi-

cado. En caso de haber discrepancias, deben ser resueltas por

consenso.

Cuando el cuestionario está en el mismo idioma, pero ha sido

desarrollado en otro país o región a la que será aplicado, el

[REV. MED. CLIN. CONDES - 2016; 27(1) 107-112]