110
Tabla 1. Índices psicométricos más utilizados y su significado
Confiabilidad Interna o alfa de
Cronbach
Se interpreta como la probabilidad de que un instrumento esté
midiendo un mismo fenómeno.
Índice test re-test
Medida de precisión del instrumento. Se refiere a la probabilidad de que
el instrumento otorgue un resultado semejante al medir un fenómeno
estable en el tiempo.
Correlación ítem-test
Correlación de cada pregunta con el puntaje total de la escala.
Correlación ítem-resto
Correlación de cada pregunta con el resto de las preguntas de la escala,
excluyendo el ítem medido de la escala.
Dificultad
Corresponde a uno de los parámetros del análisis RASCH. Entrega
un número (Logit) que clasifica las preguntas en una escala en que
el promedio es 0 y la desviación estándar es 1. De tal forma que una
pregunta con dificultad entre -1 y +1 se considera adecuada, -1 a -2
fácil, +1 a +2 difícil y
<
-2 o
>
+2 muy fácil o muy difícil respectivamente.
Una escala debe contener preguntas de todo orden de dificultad, de tal
forma que sea capaz de medir a todos los individuos que presentan el
problema.
Discriminación
Corresponde al segundo de los parámetros del análisis RASCH. Su valor
puede ir de 0 a 1 y cuantifica la capacidad de un ítem de discriminar
entre los individuos que tienen altos puntajes en la escala y los que
tienen bajos puntajes en la escala. Una guía para su interpretación es la
siguiente:
•
≥
0.40 El ítem funciona adecuadamente
•
0.30 a 0.39 El ítem podría necesitar mínima revisión
•
0.20 a 0.29 El ítem aporta marginalmente y necesita revisión
•
≤
0.19 El ítem debe ser revisado o eliminado de la escala
Sensibilidad al cambio
Corresponde a la capacidad de la escala de cambiar frente a un
fenómeno clínico observable. Una escala poco sensible tenderá a
entregar el mismo puntaje a pesar de que uno observe mejoría clínica.
Una escala demasiado sensible otorgará puntajes muy distintos frente
a pequeños cambios, en la que eventualmente puede perderse la
capacidad de medir a sujetos en los extremos del problema a medir
(muy enfermos o “casi-sanos”).
consta de dos fases: 1) Traducción y adaptación cultural y
2) Prueba de campo.
La traducción de un cuestionario escrito en otro idioma debe
seguir al menos una traducción desde el idioma original al
idioma en que será aplicado, luego una
contra-traducción
del idioma objetivo al original por una persona distinta a la
que realizó la primera traducción y posteriormente un tercer
validador (nativo al idioma original) debe comparar los dos
instrumentos en el idioma original evaluando si los ítems de
la versión original y los ítems de la contra-traducción tienen
el mismo significado. No es necesario que sean exactamente
las mismas palabras, pero sí que entreguen el mismo signifi-
cado. En caso de haber discrepancias, deben ser resueltas por
consenso.
Cuando el cuestionario está en el mismo idioma, pero ha sido
desarrollado en otro país o región a la que será aplicado, el
[REV. MED. CLIN. CONDES - 2016; 27(1) 107-112]